¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM!


EL ACENTO


La elisión

La elisión es la eliminación de la vocal final (a, e, i, o) de una palabra, frente a otra palabra que inicia por vocal.

En la lengua escrita, la elisión se representa con el apostrofe.

La elisión es muy común en la lengua hablada y sobre todo aplicada a las partículas (“ci”, “ne”, etc.), las dos palabras son pronunciadas como si fueran una sola.

Ejemplo: me l’ha dato (pronunciado: /melà dato/)

Una de las reglas de la lengua escrita dice que no se hace nunca la elisión al final de una línea de texto.

Es decir, no se debe escribir:

… l'

amico, …

sino que  se dejará arriba la forma completa del artículo lo, o bien, se pondrá a éste con elisión, pero, en la siguiente línea. Hoy en día, tal regla parece totalmente ignorada por los diarios.  

1.

es obligatoria…

a. con los artículos en singular l'animo, l'arte, un'amica, MA gli animi, le arti, le amiche
 

 

b. con las preposiciones articuladas singulares dell'uomo, all'ospite, dell'anima MA delle anime
2.

es opcional…

a. con la preposición DI y con ANCHE d'inverno, d'olio, d'erba, anch'io
 

 

b. con las partículas MI, TI, SI, VI, NE, LA, LO,
(no se hace con LE tampoco con LI, ni siquiera cuando las partículas son enclíticas)
m'ha detto, s'adirarono, l'ho visto, l'amava, MA le ha viste, li ha sentiti
3.

es rara…

con la conjunción SE s'altri, s'alcuni
4.

por lo general no se hace…

con la preposición DA ti parlo da amico
5.

solo delante de E, I…

con la partícula CI* c'erano, c'invita

Y en las siguientes expresiones

tutt'altro por el contrario on the contrary
a tutt'oggi hoy en día up today
tutt'a un tratto todo de una vez all of a sudden
tutt'uno   one and the same
tutt'e due ambos both
tutt'occhi todo ojos all eyes
tutt'orecchi todo oídos all ears
tutt'intorno alrededor all around
tutt'al più cuando más at the most
poc'anzi hace poco a little while ago
d'ora in poi, (da ora in poi) d'ora innanzi, d'ora in avanti de ahora en adelante from now on
fin d'ora (fin da ora) desde ahora starting now
fin d'allora (fin da allora) desde entonces since then
     

* Con CI se debe notar que en la lengua hablada CI pierde tonalidad delante de “a” y “o” como por ejemplo con el verbo “avere” por lo que se escuchará decir /c'ho/ e /c'ha/ en lugar de /ci ho/, /ci ha/.

Atención: La elisión no se hace delante de los vocablos extranjeros que inician con “y”. Se dirá “lo yogurt”, “lo yen”.

En el transcurso de los siglos algunos vocablos italianos han adoptado una grafía particular a causa de una malentendida forma de elisión.

rondine da la hirondine (lat.), francese hirondelle

rena da la arena (lat.) (presente ancora in molti dialetti)

guglia da la aguglia (provenz.)

arancia da la naranca (arabo)

allodola da la lodola

 
Nuestro homepage
¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!!
¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted!
Email: italian@locuta.com or Horacio Conde 

Chief editor and translator: Horacio Conde 
© 1996 - 2004 de Centro Studi Italiani TM