¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM!


EL ACENTO


Expresiones idiomáticas de familiaridad y cortesía

En italiano, existen dos formas para referirse a un interlocutor: la forma de familiaridad y la forma de cortesía. La forma familiar se usa generalmente con amigos, parientes, colegas de trabajo, compañeros de clase. La forma de cortesía se usa con personas que no se conocen, funcionarios públicos, personal de servicio en restaurantes, cafés, con los superiores en el trabajo, con las personas mayores (así como en español.) Hoy en día, en Italia muchos, sobre todo las generaciones jóvenes tienden a usar la forma familiar con todos. La distinción de estas formas tiene muchas implicaciones culturales, sociales y también políticas. (el “Lei” se consideraba burgués, el “Voi”, fascista y el “Tu”, comunista.) Para un extranjero es recomendable comenzar una conversación con la forma de cortesía y el interlocutor ofrecerá pronto pasar a la forma de familiaridad. Las expresiones que se usan con ese fin son: “Diamoci del tu”, es decir, hablémonos usando la forma de familiaridad (aquella con el pronombre “tu”) o si se quiere establecer una relación formal con alguien que se presenta muy agresivo, podemos decir: “Mi dia del Lei”, es decir, hábleme con la forma de cortesía. En la lista de expresiones se da adelante hemos indicado dos columnas, una para las expresiones formales y una para las informales. En algunos casos, non hay distinción porque algunas expresiones se usan en un solo contexto, por ejemplo, las formas hipocorísticas.

El uso de los pronombres

Característica de la forma familiar es el uso del pronombre “tu” y el consiguiente uso del verbo en la forma de la segunda persona del singular. Típico de la forma de cortesía es el uso del pronombre “Lei” (escrito con la primera letra mayúscula, ya sea para hablar con un hombre o una mujer), “Loro” (escrito con la primera letra mayúscula, para el plural), “Voi” (escrito con la primera letra mayúscula, ya sea para hablar con un hombre o una mujer.) Con “Lei” se usa el verbo en tercera persona del singular. Con “Loro” se usa el verbo en tercera persona del plural. Lea también la página sobre los posesivos para las formas correspondientes de cortesía.

Ejemplos:

Informal

Formal

Perché non vieni a cena con noi anche tu, Mario?

  Perché non viene a cena con noi anche Lei, signor Rossi?

Perché non vieni a cena con noi anche tu, Claudia?

Perché non viene a cena con noi anche Lei signora Bianchi?

 

Perché non vengono a cena con noi anche Loro, (signori Rossi)?

 

Perché non venite a cena con noi anche Voi, signor Rossi?

 

Perché non venite a cena con noi anche Voi, signora Bianchi?

El uso de los modos del verbo.

Cuando se le solicita a alguien hacer algo en la forma de familiaridad se usa el imperativo mientras que para la forma de cortesía se usa el imperativo o el conjuntivo.

Ejemplos:

Informal

Formal

Mario, vieni [imperativo] a cena anche tu con noi.

Venga [conjuntivo] a cena con noi anche Lei, signor Rossi!

Claudia, vieni [imperativo] a cena anche tu con noi.

Venga [conjuntivo] a cena con noi anche Lei signora Bianchi!

 

Vengano [conjuntivo] a cena con noi anche Loro, (signori Rossi)!

 

Venite [imperativo] a cena con noi anche Voi, signor Rossi!

 

Venite [imperativo] a cena con noi anche Voi, signora Bianchi!

Para el negativo se usa el infinitivo para la forma de familiaridad y el imperativo además del conjuntivo para la forma de cortesía.

Non venire a cena oggi!

Non venga a cena oggi!

 

Non vengano a cena oggi!

 

Non venite a cena oggi!

Para las otras formas, consulte las páginas correspondientes:

Fórmulas de recibimiento

Términos hipocorísticos

Fórmulas al teléfono

Fórmulas de felicitación

Fórmulas de cortesía (convenientes)

Fórmulas de consolación

Fórmulas de felicitación

Fórmulas de despedida

Fórmulas de advertencia

Fórmulas de descontento

Expresiones jergales de cantidad

Frases idiomáticas

En las formas indirectas se usan los siguientes pronombres personales:

Sto parlando a te. Ti sto parlando

Sto parlando a Lei, signor Rossi. Le sto parlando

 

Sto parlando a Lei, signora Bianchi. Le sto parlando

 

Sto parlando a Loro/Loro.

 

Sto parlando a Voi. Vi sto parlando

En las dos formas se usan modos diferentes del posesivo (notar que en la forma de cortesía , la primera letra del pronombre posesivo se escribe también con mayúscula).

Questo è il tuo libro?

Questo è il Suo libro, signor Rossi?

 

Questo è il Suo libro signora Bianchi?

 

Questo è il Loro libro signori Rossi?

 

Questo è il Vostro libro signor Rossi?

Para ejercicios de las formas de familiaridad y de cortesía vea ORAL DRILLS ON ITALIAN GRAMMAR #1.

1.1   “Signor Rossi, vistaLa sola ho pensato di invitarla a fare una passeggiata.”

1.2   DandoLe il mio indirizzo ho dimenticato di darLe il numero di telefono.”

Note que cuando se agrega el pronomre en la forma de cortesía a las formas del participio pasada, del gerundio y el infinitivo, la primera letra del pronombre se escribe en mayúscula.

Ejercicios:

Formas de cortesía

La forma de cortesía 1

La forma de cortesía 2

La forma de cortesía 3

La forma de cortesía 4

La forma de cortesía 5

La forma de cortesía 6

La forma de cortesía 7

La forma de cortesía 8

La forma de cortesía 9

La forma de cortesía 10

La forma de cortesía 11

La forma de cortesía 12

 

 
Nuestro homepage
¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!!
¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted!
Email: italian@locuta.com or Horacio Conde 

Chief editor and translator: Horacio Conde 
© 1996 - 2005 de Centro Studi Italiani TM