¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM!


EL ACENTO


Las formas de alteración

En italiano, sustantivos y adjetivos se alteran generalmente al agregarles sufijos.

Las principales formas de alteraciones son:

Los superlativos

Los aumentativos: –one.

Ejemplo: libro (libro), librone (librote)

Notar que un sustantivo femenino con el sufijo “–one” se vuelve masculino.

Ejemplo: una donna (una mujer), un donnone (una mujerzota)

Los diminutivos: –ino, –ello, –etto

Ejemplo: gatto (gato), gattino (gatito)

Ejemplo: giovane (joven), giovinetto (jovencito)

Si la palabra termina en –one, se agrega un “c”

Ejemplo: piccione (pichón), piccioncino (pichoncito)

Los “afectivos” (vezzeggiativi): –uccio, –uzzo

Esta forma de diminutivo dan la idea de afección hacia la cosa de la que se habla.

Ejemplo: cosa (cosa), cosuccia (cosita)

Los peyorativos: –accio, –astro, –onzolo, –iciattolo, –ucolo

Ejemplo: ragazzo (muchacho), ragazzaccio (mal muchacho), poeta (poeta), poetastro (mal poeta), mostro (mounstro), mostriciattolo (mounstrillo), libro (libro), librucolo o libercolo (libraco).

En general, los términos abstractos no se alteran (virtù, bontà, carità, onestà). Algunas excepciones son:

vizietto,, amoretto, amorino, passioncella, capricceto, viziaccio.

La función de tales sufijos es la de dar un tinte subjetivo al discurso. Tales alteraciones pueden referirse a las dimensiones o las cualidades atribuidas a alguien o algo, una manifestación de simpatía, afección, desprecio. Aunque muchas palabras pueden ser alteradas, se necesita poner mucha atención al significado porque algunas expresiones tienen una connotación precisa no siempre evidente. El término “donnina”, por ejemplo, más que significar mujer pequeña, es usado como eufemismo para puta.

Enseguida se da una lista de términos que parecen alteraciones pero que en realidad son términos de significado totalmente diferente. Esta página sirve como advertencia a los estudiantes para que usen las alteraciones con cautela, después de haber comprobado de forma precisa el significado de un término.

ITALIANO

ESPAÑOL

ITALIANO

ESPAÑOL

brigante

bandido

brigantino

bergantín

canna

caña

cannone

cañón

canto 

canto

cantone

esquina

cappa

capucha

cappone

capón

ceffo

cara fea

ceffone

bofetada

ciclo

ciclo

ciclone

ciclón

colla

cola

collina

colina

fonda

ancladero

fondina

pistolera

gallo 

gallo

gallone

galón

garza

garza

garzona

ayudante

getto

lanzado

gettone

ficha

latte

leche

lattina

lata

limo

fango

limone

limón

maglio

mazo

maglione

suéter

mago

mago

magone

nudo en la garganta

matto

loco

mattino

mañana

mostra

muestra

mostrina

insignia

mulo

mula

mulino

molino

passo

paso

passino

colador, filtro

pianto

llanto

piantone

centinela

picco

cumbre, pico

piccone

pico, ganzúa

porto

puerto

portone

portón

scontro

enfrentamiento

scontrino

boleto

scopo

objetivo

scopone

juego de cartas italiano

tifo 

tifo

tifone

tifón

timo

timo

timone

timón

torre

torre

torrone

dulce de almendras

vago

vago, incierto

vagone

vagón

vela

vela

velina

copia a carbón

vero

verdadero

verone

balcón

viso

cara

visone

mink

 
Nuestro homepage
¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!!
¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted!
Email: italian@locuta.com or Horacio Conde 

Chief editor and translator: Horacio Conde 
© 1996 - 2005 de Centro Studi Italiani TM