¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM!


EL ACENTO


Uso del “si”

La partícula “si” tiene distintos usos, podemos clasificarlos como:

El “si” reflexivo

El “si” impersonal

El “si” pasivo

El “si” recíproco


Atención: No confundir la partícula “si” con el adverbio de confirmación “sì” (con acento)

EL “SI” REFLEXIVO

El pronombre reflexivo de tercera persona tiene dos formas:

  1. No acentuada “si”, que precede al verbo;
  2. Acentuada “sé” (o se stesso, se stessa, se stessi, se stesse) que van después del verbo.

Generalmente es usado para indicar acciones que el sujeto hace sobre sí mismo.

Es importante notar que con los verbos modales (potere, dovere, volere) el pronombre reflexivo puede tener dos distintas posiciones. Revisar Pronombres reflexivos. Para la concordancia del participio pasado, revisar Pronombres sujeto y objeto.

"Si" reflexivo

Español

si guarda (guarda "sé")

se mira (a sí mismo/a)

si veste (veste "sé")

se viste

si è guardata allo specchio (ha guardato allo specchio se stessa)

se miró al espejo

si sono pettinati (hanno pettinato se stessi)

se peinaron

La forma reflexiva es posible sólo con los verbos transitivos. Más que en función de complemento objeto (pronombre directo), el “si” se encuentra también en función de complemento de termino (pronombre indirecto) acompañado de un objeto.

si è tolto il cappotto (ha tolto il cappotto a se stesso)

se quitó el abrigo

Carla si è lavata i capelli (Carla ha lavato i capelli a se stessa)

Carla se lavó el cabello

El “si” reflexivo se encuentra también con el significado de “per sè” (también llamada “forma reflexiva aparente.”) Notar la concordancia del participio pasado.

Luigi si prepara una frittata (Luigi prepara una frittata a se stesso)

Luigi se prepara una frittata.

Franco si è comprato il cappello (Franco ha comprato il cappello per sé)

Franco se compró un sombrero.

Maria si è preparata un caffè (Maria ha preparato un caffè per sé)

María se preparó un café.

El “si” reflexivo puede evidenciar la participación del sujeto:

Si faccia una vacanza! (faccia una vacanza lui stesso)

Why don't you go on vacation!

Si è fatto una vacanza (ha fatto una vacanza lui stesso)

He went on vacation.

Cuando el “si” está unido a otro pronombre, la forma cambia a “se” (sin acento) y el participio pasado concuerda con el objeto. Revisar Pronombres directos.

Maria si è preparata un caffè

Maria se lo è preparato

Maria se lo preparó

Maria si è preparata una frittata

Maria se la è preparata

Maria se la preparó

Carlo si è comprato/a una penna

Carlo se la è comprata

Carlo se la compró

Luigi e Maria si sono fatti/e le fettuccine

Loro se le sono fatte

Ellos se las hicieron

Sandro si è comprato un libro

Sandro se lo è comprato

Sandro se lo compró

Flavia si è comprata una macchina

Flavia se la è comprata

Flavia se la compró

Tabla resumen del pronombre reflexivo más un pronombre directo (pronombres combinados)

me lo

me la

me li

me le

te lo

te la

te li

te le

se lo

se la

se li

se le

ce lo

ce la

ce li

ce le

ve lo

ve la

ve li

ve le

se lo

se la

se li

se le

Muchos verbos existen solo en la forma reflexiva.

EL “SI” IMPERSONAL

El “si” impersonal tiene dos funciones.

1)       Puede sustituir el “noi”.

Si parla francese (noi parliamo francese)

Se habla francés

Si affittano camere (noi affittiamo camere)

Se rentan habitaciones

En los tiempos compuestos, el auxiliar cambia del siguiente modo:

4      Con los verbos que usan el auxiliar “essere”, el auxiliar “essere” se queda y el participio pasado concuerda con el sujeto.

Si è partiti alle cinque (Partiti indica más hombres u hombres y mujeres)

Partimos a las cinco

Si è partite alle cinque (Partite indica más mujeres)

Partimos a las cinco

4      Con los verbos que usan el auxiliar “avere”, el auxiliar es “essere” y el participio pasado permanece en masculino singular

Si è ballato fino alle tre

Se bailó hasta las tres

Si è dormito fino a tardi

Se durmió hasta tarde

Aunque podemos encontrar algunos grandes escritores que con el “si” impersonal usan el auxiliar “avere”***

... chi accetterebbe di sottoporsi a quei lavori forzati senza termine, come se si avesse avuta la disgrazia di ammazzare qualcuno?

(I.Svevo - La coscienza di Zeno)

... ma il vento soffiava cosí gagliardo in quello che, quando non si avesse tirato giú con estrema prestezza, senza dubbio saremmo stati dall'onde inghiottiti

(G.B.Ramusio - Navigazioni e viaggi)

... per aver visto copia de' monitorii affissi in Roma, che si avesse proceduto contra una regina in quella maniera

(P. Sarpi - Istoria del concilio tridentino)

Tutte queste forze riunite insieme avrebbero potuto formare una forza imponente, se si avesse saputo trarne profitto

(V. Cuoco - Saggio storico sulla rivoluzione napoletana del 1799)

 .. e nelle tenere occhiate che teneva in serbo per la Clara, non si avrebbe potuto definire se soverchiasse la compassione, o viceversa

(I. Nievo - Confessioni di un italiano)

Appena lasciato il porto, un marinaio cadde da un pennone e si annegò prima che si avesse avuto il tempo di mettere le imbarcazioni in acqua

(E. Salgari - Le novelle marinaresche di Mastro Catrame)

Geltrude si stava stordita fra i diversi affetti che si succedevano nel suo cuore, non sapeva che dire, non sapeva che si avesse detto

(A.Manzoni - Fermo e Lucia)

Allorché riconobbero il sor dottorino nel miracoloso Salvatore di Tonio, tutto il paese fu in rumore, come se si avesse detto l'imperatore

(E. De Marchi - Il signor dottorino)

... le andava chiacchierando, colla voce rotta dalla salita, di quel che si avrebbe fatto, se il Signore benediceva i seminati fino all'ultimo

(G.Verga - Pane nero)

Non lasciò intendere dove precisamente avesse attinta la notizia egli stesso né di dove fosse partito quella mattina, benché non dubitasse che per mezzo del vetturale lo si avrebbe facilmente conosciuto.

(A. Fogazzaro - Malombra)

... Il piacere del viaggio sarebbe tutt'altro se si avesse potuto vedere il grande treno con la sua macchina come procedeva traverso alla campagna, come un serpente veloce e silenzioso

(I.Svevo - Corto viaggio sentimentale)

2)       El “si” representa un sujeto indefinido (uno, qualcuno, ognuno, tutti, etc.)

In Italia si guida a destra (In Italia tutti guidano a destra)

En Italia se conduce del lado derecho

Si parla di lui (qualcuno parla di lui)

Se habla de él

Si è parlato di lei (qualcuno ha parlato di lei)

Se ha hablado de ella

Notar que el participio pasado va en masculino singular aunque el sujeto referido sea plural o femenino.

Cuando se crea la forma impersonal de un verbo reflexivo, la forma “si si” no es admisible. En este caso, el “si” impersonal se convierte en ci.

Con questo pettine ci si pettina bene

Con este peine, se peina uno bien

Ci si trova bene in compagnia

Se encuentra uno bien en compañía

In quella casa ci si trovano da re

En esa casa se creen reyes

Nota sobre la pronunciación

La partícula pronominal, cuando está sola, se pronuncia con una “e” cerrada. Cuando se encuentra delante de la tercera persona del verbo “essere” y se da la elisión, se oirá decir “s’è” con una “e” abierta. Esta sílaba con la vocal abierta es siempre la abreviación de “si è” y no una variante de “sé”.

EL “SI” DE FORMAS PASIVAS

La forma pasiva generalmente se construye con el verbo “essere” y el participio pasado:

Claudio mangia la mela.

La mela ê mangiata da Claudio.

Si no se requiere indicar quién lleva a cabo la acción, con frecuencia se usa el “si” con el verbo en la forma activa. Esta construcción usa principalmente:

4      Las terceras personas singulares y plurales.

4      El gerundio.

4      El participio pasado (sin auxiliar.)

4      El infinitivo.

La neve si vede da lontano.

La nieve se ve desde lejos.

Le cime delle montagne non si vedono per le nuvole.

Las cimas de las montañas no si ven por las nubes.

Vendendosi all'ingrosso, i vestiti costano meno.

Vendiéndose al mayoreo, los vestidos cuestan menos.

Vedutesi le conseguenze, il progetto fu abbandonato.

Una vez vistas las consecuencias, el proyecto fue abandonado.

E' un formaggio da mangiarsi fresco.

Es un queso que debe comerse fresco.

Como siempre en el caso de tiempos compuestos con “essere”, el participio pasado concuerda en género y número:

Non è stata vinta neanche una partita. - non si è vinta neanche una partita.

La diferencia de concordancia del participio pasado revela distintos significados:

Quando si è amati, si è contenti.

Cuando se es amado, se es feliz.

Quando si è amato, si è contenti.

Cuando se ha amado, se es feliz.

“Si è amati” es el tiempo presente del verbo “amare” en la forma con el “si” de formas pasivas.

“Si è amato” es el tiempo pasado del verbo “amare” en la forma impersonal.

“Si è contenti” es el presente del verbo “essere” con el adjetivo en plural, en la forma impersonal.

EL “SI” RECÍPROCO

Las tres formas plurales de los pronombres reflexivos ci, vi, y si pueden tener también un sentido de reciprocidad.

Noi ci incontriamo tutti i giorni sull’autobus.

Voi vi parlate tutte le sere al telefono.

Loro si scrivono sempre.

En los tiempos compuestos se usa el auxiliar “essere” y el participio pasado concuerda con el sujeto.

Ci siamo incontrati tutti i giorni sull’autobus.

Vi siete parlati tutte le sere al telefono.

Claudia e Gloria si sono scritte sempre.

Para un tabla completa de la conjugación de los verbos reflexivos y con las partículas, consultar Las conjugaciones clave.

Para una lista en orden alfabética de formas irregulares, antiguas, literarias consultar el primer libro de la serie Nel laberinto dei verbi titulado La ricerca dell’infinito.

Para seguir aprendiendo verbos italianos, utilizar las cintas de la serie ORAL DRILLS ON ITALIAN VERBS.

*** Estos ejemplos han sido proveídos por el señor Ruggero Farnetani, a quien lo agrdezco.

 
Nuestro homepage
¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!!
¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted!
Email: italian@locuta.com or Horacio Conde 

Chief editor and translator: Horacio Conde 
© 1996 - 2005 de Centro Studi Italiani TM